诗歌学习网-诗歌大全

x 关闭导航
x 关闭导航

苏利·普吕多姆(1839年-1907年),法国第一个以诗歌著称的天才作家。原名勒内·弗朗索瓦·普吕多姆。苏利·普吕多姆是第一个获得诺贝尔文学奖的人。普吕多姆从抒情诗转而创作哲理诗又最终转向散文,他认为自己是在转向更有意义的工作。普吕多姆同德·里斯勒一样,从一开始就表明自己对哲学的关注。他毕生都希望能在生活中发现某种意义,使他得以摈弃自己的悲观主义。普吕多姆与其他高蹈派诗人不同的另一点就是他对科学的偏好 ...
+展开普吕多姆的诗简介

[法国] 普吕多姆

在梦中农民对我说:“我不再养你,你自己做面包,自己播种,耕地。”织布工人对我说:“你自己去做衣。”泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。”我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃,到处去流浪,无奈何与社会隔离,当我祈求上苍把最高的怜悯赐予,我发现猛狮正站在前面阻挡自己。我睁开双眼,把真实的黎明怀疑,看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯,百业兴旺,田野里早巳播种完毕。我领悟到我的幸福,在这世界上,没有人能吹嘘不要别人帮助接济,我热爱劳动的人们,就从这天起。             金志平译

+展开全文

[法国] 普吕多姆

心并不易碎,它用坚硬的金子铸成:但愿它像粗陶烧制的盆瓮,只能用一段时间,而后便成为灰尘!可它一点没用,痛苦啊!就变得空空。享乐老在边上贪婪地打转:兄弟,别让这家伙大口地啜饮,好好看住瓮中的清泉,多年积聚的财宝一夜就能耗净。对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,火红的酒神节里他们手提美丽的陶瓮,在平庸的偶像脚下丧失了其中的香气。有一天,他会感到,真诚或负心的情郎,一个处女的双唇悬挂在他的心上,可他的心啊已倒不出任何东西。小跃译
+展开全文

[法国] 普吕多姆

天蓝、乌黑,都被爱,都美,——无数的眼睛见过了晨光;它们在坟墓深处沉睡,而朝阳依旧把世界照亮。比自昼更温存的黑夜用魔术迷住丁无数眼睛;星星永远闪耀不歇,跟晴却盛满了无边阴影。难道它们的眼神已经熄灭?不,不可能,这是错觉!它们只是转向了他方——那被称为不可见的世界。西斜的星辰辞别了我们但仍漂游在茫茫天字,服珠虽也像星星般西沉,但它们并没有真的死去。天蓝、乌黑,都被爱,都美,开启眼帘, 面向无限的晨光;在坟墓的另一面,在他方,阖上的眼睛仍在眺望。飞白 译
+展开全文

[法国] 普吕多姆

要是我没在这样的媚眼下学会爱情该有多好!那我就不会在世上这么久地忍受这辛酸的回忆,唯有它,永不消逝,离得再远,对我来说也是记忆犹新。唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛像灭一支蜡烛,它闪烁在我孤独的心里,我不能安静地度过一个夜晚,即使我披上坟墓漆黑的阴影。要是我像众人一样,首先爱的是人品而不是折磨人的美丽,那该有多好!这惊艳超出了心的力量和欲望的边境。我本来能够照自己的心愿去自由地爱,可我的情人,我已选择的情人,我无法再把她替换,犹如姐妹。小跃译
+展开全文

[法国] 普吕多姆

枯萎了插着的马鞭草,扇子一下碰伤了花瓶;只不过刚好轻轻触着,并没有响出一点声音。但那条细微的裂痕,每天都在蚀着玻瓶,虽不现形迹,而是准定慢慢地在逐渐延伸。清水流出一点一滴,鲜花的生命便枯竭;再也没有谁会怀疑,不要触动,玻瓶已发裂。往住也是相爱的手,轻轻一触便伤着了心;裂开了缝隙在心头,爱情的花儿便凋零。眼里看不出什么损伤,可感觉它细而深的缝,暗暗在低泣,在增长,心儿已发裂,不要触动。方敬 译
+展开全文

[法国] 普吕多姆

湖水宁静,似一方幽清的明镜,天鹅的巨翅无声地划着水纹,它滑翔着,羽翅上的白绒宛如那四月的积雪,在阳光下消融;然而,天鹅的巨翅却坚实白厚,在轻风中微颤着,如一叶白帆。它美丽的长颈高昂出芦苇丛,钻水又屈伸,水面上引颈漫游,优雅的曲颈好似浮雕的花纹,黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。它时而沿着松林-浓荫与安谧,蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍,身后拖起一缕清绿的长发。天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。岩洞里诗人谛听着微妙的感觉,流泉在这里哭诉着虚无的永恒。穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融;一片柳叶默然飘落在它的肩头。时而它横推水波,离开那树荫,昂首挺胸,似与茫茫太空争雄,它选择了那阳光耀眼的水面,炫耀那自赏万分的一身洁白。后来,暮霭抹去了湖水的边际,湖光和水色朦胧地交融在一起,红霞缕缕镌刻在昏黄的天际,灯心草、菖兰花停止了摇曳,融融的月下飞起了点点流萤。天鹅,头窝在翅膀下面,湖面幽暗倒映着绛紫的星空,它仿佛一座宝石簇拥的银坛,睡了,在这天与水的穹隆之中。陈中林 译
+展开全文

[法国] 普吕多姆

有一夜,我对星星们说:“你们看起来并不幸福;你们在无限黑暗中闪烁,脉脉柔情里含着痛苦。“仰望长空,我似乎看见一支白色的哀悼的队伍,贞女们忧伤地络绎而行,擎着千千万万支蜡烛。“你们莫非永远祷告不停?你们莫非是受伤的星星?你们洒下的不是星光呵,点点滴漓,是泪水晶莹。“星星们,你们是人的先祖,你们也是神的先祖,为什么你们竟含着泪?……”星星们回答道:“我们孤独……“每一颗星都远离姐妹们,你却以为她们都是近邻。星星的光多么温柔、敏感,在她的国内却没有证人,“她的烈焰放出满腔热情,默然消失在冷漠的太空。”于是我说,“我懂得你们!因为你们就像心灵,“每颗心发光,离姐妹很远,尽管看起来近在身边。而她——永桓孤独的她在夜的寂静中默默自燃。”飞白 译
+展开全文

收藏/分享

分享「普吕多姆的诗」到:

热门诗歌

  1. 波德莱尔
  2. 正冈子规
  3. 歌德
  4. 波德莱尔
  5. 普吕多姆
  6. 瓦雷里
  7. 莎士比亚
  8. 普吕多姆
  9. 阿米亥
  10. 普希金

热门诗人

  1. 德国
  2. 美国
  3. 美国
  4. 英国
  5. 俄罗斯
  6. 美国
  7. 法国
  8. 法国
  9. 苏联
  10. 匈牙利